(1263)
By Emily Dickinson
There is no Frigate like a book
To take us Lands away
Nor any Coursers like a page
Of prancing Poetry -
This Traverse may the poorest take
Without oppress of Toll -
How frugal is the Chariot
That bears the Human Soul -
《書》 艾蜜莉.狄金森 作 余光中 譯
沒有大帆船能像一卷書
將我們送到異鄉
也沒有任何駿馬像一頁
奔騰跳躍的詩章
最窮的人們也能作此遊
而不受關稅的威逼
載運這人類心靈的馬車
取費是何等便宜
艾蜜莉.狄金森,鼎鼎大名的19世紀美國女詩人。
據說,她的詩非常容易辨認,
她的大小寫的使用、斷句、「-」(dash)的使用,
還有那骨感逼人的詩意。
為什麼我用「據說」呢?
因為正如系列名,「我不懂詩硬要讀詩」,
我是這次讀到這首詩,才略略查了點資料,
以前只聽過她的名字。
我跟詩的關係止步於大學聯考。
沒有考試,就完全沒有讀過詩了(笑)。
但我一直想再讀詩,
因為高中的時候,學校請了余光中先生來講演。
他講了什麼我不記得,
但我一直記得他為我們讀了好幾首詩,
有他自己的詩,有英文詩。
那是我第一次真真切切地感受到詩的美,
像入秋清晨沁涼的空氣一樣清晰,
用自己的肌膚。
所以在這首《1263》眾多翻譯版本中,
我選了余光中先生的。
我想做為這個系列的起點,正完美。
艾蜜莉.狄金森的詩很多沒有標題,只有編號。
這首《1263》我看網路上有些說是1286,
但我還是照我讀到的版本。
這首詩讓我想到《戴洛維夫人》的作者吳爾芙曾經寫過關於在房間裡的旅行。
(我得再找出《自己的房間》來讀一下,不曉得有沒有記錯…)
書,就是真實的任意門,
打開這扇門,你瞬間就可以到美國、歐洲、南美洲,
甚至不存在這地球上的世界。
你可以認識許多聰明與不聰明的人,
你可以和1920年代的奢華風潮下的藝術家做朋友,
你可以和另一個星球上的藍皮膚跑酷高手交流。
你也許會不小心掉進一個黑暗得連希望都看不見的世界,
但會在回到自己房間時,感受到心仍正常跳動的幸福。
我想書蟲一族都會很愛這首詩吧。
尤其在現在疫情影響,世界各地封城、禁足。
台灣熱愛國際旅行的人,想必也腳癢得難受。
這首《1263》讓我們VR旅行一下。
雖然我們沒到封城,但人多的地方都不能去,
你最近有VR旅行去哪裡嗎?
是用書?還是網路什麼好地方?
好康倒相報一下~
請先 登入 以發表留言。